バイカルチュラル教育

Japan America Society of Colorado • September 27, 2021

つい最近、あるアメリカ人の若いご夫婦からこんな質問を受けました。「どうやったら、子供をバイリンガルに育てられますか?」というもの。長年、この課題にいろいろな思いを巡らせてきた私には、伝えたいことが山ほどあります。そこでまず思うのは、 どうやったら の答えを出す前に、 何のために 子供をバイリンガルに育てたいかを考えてほしいということ。もし両親が2つの母語を持つ家庭であれば、子供がその両親の家族や友達と意思疎通ができるようにバイリンガルに育てたいと思うのは自然でしょう。それ以外にも、グローバル化した現代社会においては就職の可能性が広がる、社会的視野が広がる、人間関係が豊かになるなど色々な目的が考えられるでしょう。これらの目的を明確にしておくことは、その手段を考える上で大切だと思います。

では、次にその手段です。ポイントは二つ。子供が幼少のころから日常的に2か国の言語・習慣・道徳などを取り入れて バイカルチュラル 生活をすること、そして成長段階に応じた大まかなプランを立てることです。たとえば、言語に関しては、両親や家族が2か国語を話せるならば、家の中と外の言葉を分ける、または家族内で言語を分担して話すなどして、日常的にその言語と接する機会を作るとことです。もし、子供が学校で他言語を習っているとすれば、それを映画やテレビ、マンガや音楽などを通して接する環境を作ることもできます。そして、習慣や道徳は、体験を通して子供にとってわかりやすく、楽しく伝えられるのがベストです。我が家では、お正月のおせち料理からハロウィンのTrick or Treatまで年中それぞれの文化を行事を通して楽しみ、学校や地域の多文化体験教室にもたくさん参加しました。さらに、言葉を文化や習慣の一部として取り入るのも良い方法です。例えば、食事をする前後に日本語で「いただきます」「ごちそうさま」をいう習慣をつけ、その意味や文化を理解し身につけられれば、これぞ一石二鳥ですね。

最後に、親や教育者にとってなにより大切だと思うのは、成長段階に応じた大体のプランを立てることです。子供の成長にはいろいろなステージがあります。と同時に彼らはそれぞれの家庭の事情や取り巻く環境によって大きく影響されます。例えば、家で過ごす時間が多い幼少期と児童期は、家族内で言語を分担して話したり、行動範囲が広がり学習能力が高まった青年期には、週末を多文化・多言語環境で育つ家族やグループと一緒に過ごす時間を作ったり、さらに自立期には、子供を異国のお友達や家族に預けることもいいでしょう。それぞれの家庭に合った手段を子供の成長に沿って計画していくことをお勧めします。

Other Articles

By Hiromi Mochizuki July 1, 2026
コロラド州と山形県が姉妹都市となったのは今からちょうど40年前の1986年です。 1984年に当時の県知事が東北地域国際投資促進訪米ミッションによりコロラド州を訪問したことががきっかけとなり、姉妹交流の機運が高まりました。コロラド州は自然環境に恵まれて山形県と類似する点も多く、コロラド州と交流を深めることは、山形県の国際化と県勢の発展に寄与するものとの判断されました。1986年にはコロラド州から当時の州知事Roy Romer氏が山形県を訪問し、同年12月に姉妹県州盟約が締結されました。 翌年5月にはJETRO Denver事務所(2004年に閉設)に県職員が派遣され、それは2000年まで続きました。同年7月には山形県知事がコロラド州を答礼訪問をしています。 その後も歴代の州知事が山形を訪れています。 交流形態は多岐に及び、州、県代表団の相互訪問、県内州内高校生および大学生による国際交流、学術交流、ビジネスミッションの派遣等の産業交流も盛んで、スキーや柔道などのスポーツ交流も行われています。  また節目ごとにさまざまな特別な交流機会が設けられています。20周年を迎えた2006年に県知事がコロラド州知事からの招待を受けコロラド州を訪問、州政府及びコロラド日米協会・日系人会共催主催晩餐会へ出席したほか、デンバー大学及びコロラド州立大学を訪問しています。また30周年を迎えた 2016年には知事、県議会議員、県酒造組合役員等が、州政府等への表敬訪問を行い、記念行事などに参加しました。同年には柔道交流事業等のため、コロラド州デンバー柔道交流団が山形県を訪れています。 コロラド日米協会はコロナ禍では州、県在住の学生同士のオンライン交流でのファシリテーターの役を果たしたり、在デンバー日本国総領事館の総領事、コロラド州政府の関係者、そしてJASC理事を昼食会に招き、ビジネスや教育から文化交流に至るまで、様々な分野における協力の可能性について率直な議論を交わす場を設けたりなど、様々な形で、コロラド州と山形県の交流のお手伝いをしています。また歴代のExecutive Directorによる県訪問も行っています。現Executive Director Claudine Locascioは過去二回訪問しています。 交流は今年で40周年を迎えます。7月末には吉村美栄子県知事のコロラド訪問が予定されており、コロラド州政府および山形県の共催で晩餐会がGovernor’s Mansionにて開催さます。  JASCのニュースレターでもご紹介しましたとおり、山形県はナショナルジオグラフィックの「2026年のベスト・デスティネーション」の一つに選ばれています。山形には蔵王をはじめとする国内有数のスキー場があります。また高く評価されている米沢和牛、ボリュームたっぷりの「イモニ (芋煮」」という鍋料理、そして酒蔵がたくさんあり、グルメにとっては大変おいしい観光スポットとなっています。 これを機にみなさんの日本観光ルートに山形県をくわえてみませんか。 https://yamagata-japan.jp/
By Claudine Locascio June 29, 2026
The Power of Local U.S.-Japan Partnerships
June 9, 2026
June 1 may have brought the season’s first golf ball-sized hail to Denver, but in nearby Parker at The Pinery Country Club, golfers only had to dodge a few raindrops at the annual Colorado–Japan Charity Golf Tournament. It was a day of friendly competition, informal networking, and cultural connection. Proceeds from the event benefit Japanese education programs in Colorado. Tom Migaki, JASC Board member and tournament co-organizer, kicked things off by winning the pre-tournament putting contest. Attributing his win to a combination of good luck and the putting gods, Tom said it was “a great way to sink a putt and benefit the many education programs offered by the Japan America Society of Colorado.” After 18 holes of strategy (and again maybe a little luck), Eric Hiraga’s team (Eric, Justin Gilmore, Will Hillen, Jimmy Miller) emerged as the victors and will have their names engraved on the tournament trophy. "The best part of the tournament wasn't winning,” said Hiraga, “It was spending the day with great friends and colleagues while supporting an organization that plays an important role in strengthening ties between Colorado and Japan. Winning just gave us a little extra bragging rights until next year." Golfers got a short break along the course at hole L1, where they had the chance to test their origami skills by folding sheets of colorful paper into tiny sumo wrestlers. It was equal parts hilarious to see the golfers struggling with the correct folds and impressive to see so many tiny wrestlers emerge, even if not all looked quite like the example! Among the top winners were Oliver Garnica and board member Sherry Cree, who proved they could handle both a golf club and a delicate paper fold with equal skill. The fun continued into the evening with a sushi dinner prepared by famed chef Miki Hashimoto and attended by several special guests, including Consul General Okajima, Toshiro and Yuri Wakasugi of the Japanese School of Denver, JASC Board President Stephanie Garnica, and JBAR President Minori Matsuda. Their presence underscored the strong ties between Colorado and Japan and the importance of supporting cultural and educational programs that bring our communities closer. As JASC Executive Director Claudine Locascio noted at the end of the day, "The support we see at this tournament each year shows how deeply our community values the connection between Colorado and Japan. Every person here today helped strengthen that connection." A heartfelt thank you to United Airlines, our presenting sponsor; lunchbox sponsor Sumitomo Corporation of Americas; driver sponsors Mount Princeton Hot Springs, Sakata Farms, and Terumo Blood & Cell Technologies; and all other sponsors who made the tournament possible. Your support helps ensure that Japanese language and cultural education continues to thrive in Colorado. And of course, a big thanks to all our golfers for their enthusiastic participation. We’re already looking forward to next year’s tournament. Until then, congratulations to the winners—on the course, on the putting green, and at the origami table!
April 8, 2026
CU Boulder Students Explore Global Careers with JASC Mentors
By Hiromi Mochizuki March 5, 2026
3月3日の桃の節句(ひな祭り)の日には縁起の良い食材がたっぷり使われたお祝い食の 「ちらし寿司」 が欠かせません。見た目が大変華やかな「ちらし寿司」は、3月の明るい気候にぴったりなご馳走でしょう。 ちらし寿司は、関東と関西では特徴を異にします。 関東では器に酢飯を入れ、その上にエビやマグロなどの寿司ネタをきれいに乗せます。通常一人前ずつ盛り付けてあります。デンバー界隈の日本食レストランでもこのタイプのちらし寿司をよく見ます。このタイプのちらし寿司は、古くは江戸時代の大奥でも祝い膳として親しまれていた記録があるそうです。  関西ではいわゆる五目寿司がちらし寿司と呼ばれることが多く、酢飯に具材を混ぜた後、錦糸卵や海苔の細切りがトッピングされています。 大皿に盛り付けて、皆で分けて食べるスタイルとなっています。
By Claudine Locascio December 4, 2025
Every year for more than a decade, for a few days in early summer, the skies near Denver have been filled with colorful magic. Hundreds of kites—some with intricate designs, others simple colored diamond shapes with long tails—have delighted children and adults alike. These kites were inspired and created under the guidance of Edo Kite Master Mikio Toki , who visited Colorado annually from his town of Chiba, Japan. At the invitation of the Japan America Society of Colorado (JASC), Master Toki shared his love of kite making and its place in Japanese culture with Coloradans of all ages from 2014 through 2025, inspiring the creation of over 6,400 kites over the years.
By Japan America Society of Colorado December 3, 2025
クリスマスといってもアメリカとは違い、この日は祭日ではなく普通の平日です。日本ではクリスマスは宗教的な位置づけではなく、季節のイベントとして楽しむようになっています。日本でのクリスマスの過ごし方は、家族または友人と一緒にローストチキンやクリスマスケーキを食べながら、クリスマスという特別な日を楽しみます。 ほかには、恋人とデートをしたり、プレゼント交換するなどが一般的です。現在ではクリスマスイブが大変重要視されており、カップルで豪華ディナーを楽しみ、告白やプロポーズをする絶好の日となっています。ですので、全国の高級レストランは、カップルがキャンドルライトのディナーを求めて予約でいっぱいになります。商業施設や公園などは夜になると光にあふれます。工夫を凝らした幻想的で美しいイルミネーションが人びとをロマンチックな気分にさせるのかもしれません。さて、日本のクリスマスケーキは、パティシェが腕を振るった美しいデコレーションケーキです。土台はスポンジで、ホイップクリームがふんだんに使われ、真っ赤なイチゴがトッピングされているケーキが主流です。ケーキ屋はもとより、セブンイレブンなどのコンビニでさえクリスマスケーキの予約ができます。クリスマスケーキともう一つ欠かせないのがKFCのチキンです。KFCは1970年代にマーケティングキャンペーンを行い、「クリスマスにはケンタッキー」を国民に根付かせることを見事に成功させました。アメリカと違い七面鳥を食べる習慣は日本にはないので、チキンは最適なディナーなのでしょう。人々はKFCのクリスマスディナーを確保するために、数週間または数ヶ月前に注文を入れます。12月26日になると、クリスマスケーキもチキンも人びとの生活から見事に消え去り、日本の伝統的なお正月に向けての準備が進められます。クリスマス時期に日本を訪問する際はぜひ日本独自のクリスマスを楽しみましょう。
By Japan America Society of Colorado September 29, 2025
日本で初めてハロウィンを取り入れたのは、1970年代のキデイランド原宿店であるといわれています。同店は1983年にはハロウィン商品の販売促進のために、ハロウィンパレードを行いました。1990年代になると、東京ディズニーランドを皮切りに複数のテーマパークがハロウィンイベントを開催し、ハロウインの知名度が一気にあがりました。現在は各地のテーマパークではハロウィンが秋の恒例イベントとなっています。その後2000年代後半には、菓子メーカーがハロウィンに着目し、ハロウィン商品を毎年販売するようになりました。また、バラエティショップ等では仮装用品の販売が始まるなど、この20年でハロウインが一気に定着しました。仮装については、もともとコスプレ文化に馴染みがあった日本人には違和感がありません。「悪霊から身を隠すための仮装」の範囲を大きく超えて、何でもござれのコスプレを楽しんでおり、日本のハロウイン仮装は独自の進化をとげています。また、昨今のSNSの普及により、いわゆる「映え」のイベントとしても、ハロウィン=仮装をして楽しむイメージが拡散されました。 ハロウィンが盛り上がりを見せる一方で、パレードの騒動や、ゴミの散乱、酔っ払いによるトラブルなどが多発するようになりました。特に2023年は、渋谷で大量の逮捕者が出るなど、大きな社会問題となりました。2024年ハロウインの日は渋谷のスクランブル交差点ではいろいろ規制があったにもかかわらず2023年の人出より20%増加の1万8000人が集まったそうです。今年は渋谷区長が自らメッセージを発表し、渋谷はハロウイン目的で集まるのは禁止です、スクランブル交差点でのイベントはありません、来ないでほしい、と異例の呼びかけをしています。 ハロウイン時期に日本を訪れる際は、渋谷や新宿には近寄らないようにしたほうが賢明かもしれません。 
By Japan America Society of Colorado September 4, 2025
By Japan America Society of Colorado August 7, 2025
JASC Executive Director Claudine Locascio was honored to serve on a planning committee recognizing the newest “sister” relationship between Colorado and Japan. The committee hosted an event this month to celebrate the fact that Colorado Scenic & Historic Byways Council and Scenic Byways Hokkaido Promotion Council have established a “Sister Byways” relationship. A Memorandum of Understanding was signed in Hokkaido last month, with several Colorado representatives attending in person. Last week our celebratory event was held in Golden, along the Lariat Loop Scenic Byway. Representatives from state and local governments along with Consul General of Japan in Denver Hiroyuki Okajima were all in attendance. Representatives from Hokkaido joined virtually live from Hokkaido.The purpose of establishing such a relationship is so that Colorado and Hokkaido can work together to revitalize scenic byways, create joint initiatives, and create guidelines with the goal of contributing to tourism and preservation of cultural heritage. JASC member Courtney Ozaki performed at the event through her Japanese Arts Network, showcasing a beautiful trio of taiko, shamisen and Japanese flute shinobue. JASC Member Misaki Restaurant (Stanley Marketplace) catered a beautiful meal for all attendees. We look forward to continuing to shepherd this unique and beautiful relationship into the future.
Show More